Studentka z Nového Města na Moravě mezi vítězi v překladatelské soutěži Juvenes Translatores

Evropská komise vyhlásila 28 vítězů dalšího ročníku překladatelské soutěže pro středoškolské studenty Juvenes Translatores. Je mezi nimi studentka z Vysočiny.

obrázek: Studentka z Nového Města na Moravě mezi vítězi v překladatelské soutěži Juvenes Translatores

Osmadvacet mladých talentovaných překladatelů, každý z jedné členské země Evropské unie, vyhrálo v konkurenci tří tisíc účastníků ze 740 škol po celém kontinentu. Za Českou republiku se soutěže zúčastnilo 104 studentů z 21 středních škol a vítězkou se stala Simona Nevrklová z Gymnázia Vincence Makovského se sportovními třídami v Novém Městě na Moravě. V dubnu je pro vítěze připravena cesta do Bruselu, kde jim předá cenu místopředsedkyně Evropské komise Kristalina Georgievová.

/uws_images/firmy/083199/clanky/studentka-z-noveho-mesta-na-morave-mezi-vitezi-v-prekladatelske-soutezi-juvenes-translatoresi/000001_h.JPG

Simona Nevrklová

„Díky znalosti cizích jazyků může naše vzájemná komunikace překračovat hranice i národní identity. Jazyky jsou významnou dovedností v životě, které zvyšují šance na dobré pracovní uplatnění. Touto soutěží chceme studenty motivovat k tomu, aby se učili jazyky, používali je a aby byli součástí naší evropské rodiny,“ uvedla místopředsedkyně Kristalina Georgievová.
/uws_images/firmy/083199/clanky/studentka-z-noveho-mesta-na-morave-mezi-vitezi-v-prekladatelske-soutezi-juvenes-translatoresi/000002_h.JPG

Studenti při překladu

Letos museli soutěžící přeložit text na téma evropská identita. Texty pro soutěž připravili překladatelé Evropské komise, kteří poté soutěžní práce ohodnotili. Tematika evropské identity byla v textech pojímána různě, ať už z hlediska fotbalových fanoušků přes americký pohled na Evropu až po krále Jiřího z Poděbrad a jeho snahy o sjednocení kontinentu.
Studenti si mohli pro překlad vybrat jednu z 552 kombinací, které nabízí 24 úředních jazyků Evropské unie. V tomto ročníku bylo použito 148 jazykových kombinací. Soutěžící většinou – stejně jako profesionální překladatelé evropských institucí – překládali do svého mateřského jazyka, nejčastěji z angličtiny, což byl i případ české vítězky. Nechyběly i méně časté kombinace, jako je překlad z polštiny do řečtiny či z němčiny do maďarštiny. V této souvislosti není bez zajímavosti, že španělská vítězka překládala text z češtiny.
Soutěž Juvenes Translatores (latinsky „mladí překladatelé“) každoročně pořádá Generální ředitelství pro překlady Evropské komise od roku 2007. Cílem je propagovat výuku jazyků na školách a nabídnout mladým lidem možnost vyzkoušet si překladatelskou profesi. Soutěž je určena sedmnáctiletým studentům středních škol (v právě probíhajícím ročníku jde o studenty narozené v roce 1997) a probíhá zároveň ve všech vybraných školách po celé Evropské unie, a to i v jejích nejvzdálenějších regionech. Soutěž v minulých letech motivovala některé účastníky k dalšímu studiu jazyků na univerzitě a k profesní dráze překladatele.

Stránky soutěže

Facebook soutěže

Autor: Martin Stašek

31.07.2016
31.07.2016
31.07.2016


Další články